翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/01/07 02:44:53

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
日本語

私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。

英語

I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse part of the 50.000 Yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give a positive feedback. That's all.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/01/07 09:30:41

元の翻訳
I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse part of the 50.000 Yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give a positive feedback. That's all.

修正後
I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse whole or part of the 50,000 yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give positive feedback. That's all.

meissa meissa 2014/01/07 09:34:55

Thank you very much for the corrections!

コメントを追加