翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/01/07 02:35:24
私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。
I am satisfied with obtaining this instrument. However, before I give you a "natural" feedback, I just wanted to know if you could refund me part of 50,000 yen (approx. $500) I spent to overhaul (repair) it, as the description about the defect did not reflect actual problems. If you could do so , I would be able to give you a positive feedback.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am satisfied with obtaining this instrument. However, before I give you a "natural" feedback, I just wanted to know if you could refund me part of 50,000 yen (approx. $500) I spent to overhaul (repair) it, as the description about the defect did not reflect actual problems. If you could do so , I would be able to give you a positive feedback.
修正後
I am satisfied with obtaining this instrument. However, before I give you a "naeutral" feedback, I just wanted to know if you could refund me all or part of the 50,000 yen (approx. $500) I spent to overhaul (repair) it, as the condition of the pad is not as described. If you could do so , I would be able to give you a positive feedback.
おっしゃるとおりです。あっちこっち間違えて、コメントで訂正しました。pad を bad と読んだし。ナチュラルじゃなくて、ニュートラルだというのは、言われて初めて気がつきました。