翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/12/31 01:49:33

babbles
babbles 52 主にニュース記事の英日翻訳をしています。
英語

Item has been shipped shortly after payment, please confirm full name, payment date and postal address for the tracking number.

Though I aim to deliver within 7 days from clearance of payment, some items may take up to or slightly longer. Postal times are therefore stated in the auction text as upto 20 working days from clearance of payment, apologies if this causes any inconvenience for you but customs clearance and airmail seem to be taking a lot longer recently. All items are sent recorded, so if your not in when it arrives the posty should leave a note or attempt to re-deliver.

If it has been 15+ working days since clearance of payment let me know and I shall dig up the tracking # for you.

日本語

商品はお支払い後すぐに発送しております。トラッキングナンバーに必要なフルネーム、お支払日、配送先ご住所をご確認ください。

お支払手続き完了後7日以内の発送を心がけておりますが、商品によっては少しお時間をいただく場合もあります。オークションに記載している出荷までの日数は、そのためお支払手続き後20営業日以内となっております。ご不便をおかけしていたら申し訳ありませんが、通関手続きや航空便は最近時間がかかるようです。商品はすべて配達証明を付けて発送しておりますので、ご不在の場合でも不在通知が入るか再配達されるはずです。

もしお支払後15営業日を過ぎている場合は、ご連絡ください。あなたのトラッキングナンバーを確認いたします。

レビュー ( 2 )

gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/31 15:32:06

Good.

コメントを追加
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/31 18:13:49

元の翻訳
商品はお支払い後すぐに発送しております。トラッキングナンバーに必要なフルネーム、お支払日、配送先ご住所をご確認ください。

お支払手続き完了後7日以内の発送を心がけておりますが、商品によっては少しお時間をいただく場合もあります。オークションに記載している出荷までの日数は、そのためお支払手続き後20営業日以内となっております。ご不便をおかけしていたら申し訳ありませんが、通関手続きや航空便は最近時間がかかるようです。商品はすべて配達証明を付けて発送しておりますので、ご不在の場合でも不在通知が入るか再配達されるはずです。

もしお支払後15営業日を過ぎている場合は、ご連絡ください。あなたのトラッキングナンバーを確認いたします。

修正後
商品はお支払い後すぐに発送しております。トラッキングナンバーに必要なフルネーム、お支払日、配送先ご住所をご確認ください。

お支払手続き完了後7日以内にお届けするよう心がけておりますが、商品によっては少しお時間をいただく場合もあります。そのため、オークションに記載している配達日数はお支払手続き完了後20営業日以内となっております。ご不便をおかけしていたら申し訳ありませんが、通関手続きや航空便は最近時間がかかるようです。商品はすべて配達証明を付けて発送しておりますので、ご不在の場合でも不在通知が入るか再配達されるはずです。

もしお支払後15営業日を過ぎている場合は、ご連絡ください。あなたのトラッキングナンバーを確認いたします。

deliver(配達する)とship(発送する)の意味は異なります。

babbles babbles 2014/01/04 23:31:36

混同していました。よく考えると最初の訳だと意味が通りませんね・・・・・・ありがとうございます!

コメントを追加