Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 43 / 1 Review / 2013/12/26 13:35:41

ymgonzalez2000
ymgonzalez2000 43 I am translator for Japanese to Spani...
英語

After registering, participants would receive a confirmation email with details and session choices. In addition, the guest would receive an SMS giving them access to the NIH Web App provided, to change and manage their sessions, buy additional items such as lunch and dinner, and have all information surrounding the event accessible in one place.

On the morning of the first day, attendees scanned their QR code ticket with the ZG app for them to be assigned to a NFC bracelet, which was given to the attendee to use for the rest of the event. Guests could then use their NFC bracelet to enter the sessions they had pre-registered for and reveal their shoe size and lunch choice for quick and easy pick-up of items.

日本語

登録後で、参加者は、詳細およびセッションの選択と確認のメールを受け取ることになる。また、宿泊客は一箇所でアクセスイベント周辺の情報を変更し、そのセッションを管理する、などのランチ、ディナーなどの追加アイテムを購入しているように、彼らに与えNIHのWebアプリケーションへのアクセスを与えるSMSを受け取ることになる。

彼らはイベントの残りの部分に使用する参加者に与えられた、NFCのブレスレット、に割り当てられるため、初日の朝に、出席者はZGのアプリとのQRコード切符をスキャンしました。宿泊客は、彼らために予め登録されていたセッションを入力して、アイテムを素早くて、簡単に選択のために彼らの靴のサイズと昼食の選択肢を明らかにするために彼らのNFCのブレスレットを使用することが出来ました。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/01/04 17:23:19

機械翻訳ですか?

ymgonzalez2000 ymgonzalez2000 2014/01/05 10:28:53

私の間違いをもっと詳しく確かめて下さい。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/mobile-event-tech-firm-zeguestlist-brings-nfc-fitness-conventions/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。