翻訳者レビュー ( 英語 → スペイン語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/12/26 11:00:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 45
英語

he's a nearly worthless person made important by the size of his wallet. The film lacks the mild distancing that Scorsese brought to "GoodFellas" and "Casino"—the former contrasting Henry Hill's matter-of-fact narration with occasionally shocked reactions to bloodshed, the latter adopting a Stanley Kubrick-like chilly detachment, as if everyone involved were narrating from a cloud in Heaven or a pit in Hell; "Wolf," though, is in the thick of things at all times, to suffocating effect. Scorsese and his editor Schoonmaker challenge the audience to come to their own conclusions about the behavior they're seeing onscreen, depriving the viewer of the usual moral anchors.

スペイン語

Él es practicamente una persona sin valor hecha importante por el tamaño de su cartera. Le falta a película el distanciamiento medio que Scorsese trae en "GoodFellas" y "Casino" - el antiguo contraste de la narración de Henry Hill, en realidad, con reacciones ocasionales al derramamiento de sangre, la adopción de un destacamiento frío como el de Stanley Kubrick, como si todos los envolvidos estuviesen narrando desde una nuven en el paraiso o un agujero en el infierno; "Lobo", portanto, esta en el grueso de las cosas en todos los tiempos, en un efecto sufocante. Scorsese y su editor Schoonmaker desafian la audiencia en venir con sus proprios juizos sobre el comportamiento que estan viendo en la tele, removiendo el espectador de sus anclajes morales habituales.

レビュー ( 1 )

melkin 53 Hi, my name is Moshe Elkin and I am a...
melkinはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/12/27 02:31:08

元の翻訳
Él es practicamente una persona sin valor hecha importante por el tamaño de su cartera. Le falta a película el distanciamiento medio que Scorsese trae en "GoodFellas" y "Casino" - el antiguo contraste de la narración de Henry Hill, en realidad, con reacciones ocasionales al derramamiento de sangre, la adopción de un destacamiento frío como el de Stanley Kubrick, como si todos los envolvidos estuviesen narrando desde una nuven en el paraiso o un agujero en el infierno; "Lobo", portanto, esta en el grueso de las cosas en todos los tiempos, en un efecto sufocante. Scorsese y su editor Schoonmaker desafian la audiencia en venir con sus proprios juizos sobre el comportamiento que estan viendo en la tele, removiendo el espectador de sus anclajes morales habituales.

修正後
Él es una persona prácticamente sin ningún valor que ha logrado ser importante gracias al tamaño de su billetera. La película carece del moderado distanciamiento que Scorsese utiliza en "GoodFellas" y "Casino"; el antiguo contraste de la narración carente de emoción de Henry Hill, con ocasionales reacciones impactantes al derramamiento de sangre, esto último mediante la adopción de una suerte de fría indiferencia al estilo de Stanley Kubrick, como si todos los involucrados estuviesen narrando desde una nube en el paraiso o un abismo en el infierno; "Lobo", sin embargo, está en todo momento en el meollo de la situación, de una manera sofocante. Scorsese y su editor Schoonmaker desafian a la audiencia a que saquen sus propias conclusiones sobre el comportamiento que ven en pantalla, privando al espectador de sus anclas morales habituales.

コメントを追加