Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/12/23 23:36:19

日本語

今回、○○さんから紹介されてご連絡致しました。

この度、契約しているメーカーの配送サービスが終了してしまい、
自分で商品を取りに行かなくてはならなくなってしまいました。

是非△△さんにお手伝いいただき、商品をピックアップしてもらいたいと
考えております。

ピックアップ後は、フロリダにありますMyUsに送るか、
直接日本に発送してもらいたいです。

どのくらい金額がかかるのか、それぞれ見積もりをいただきたいです。

今回の商品だけではなく、今後も永続的に利用させて
いただきたいと思っております。

英語

We are contacting you this time as you were referred by oo-san.

The contract on the delivery service of the maker has ended and we could not proceed with receiving the products.

I hope that we can have △△ help us by all means and pickup the products.

And we would like the product to be shipped via MyUs in Florida or directly to Japan after the pickup.

We would like to know the estimated amount for this.

We want to forever continue to patronize you and not just for the product this time.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/24 01:50:23

元の翻訳
We are contacting you this time as you were referred by oo-san.

The contract on the delivery service of the maker has ended and we could not proceed with receiving the products.

I hope that we can have △△ help us by all means and pickup the products.

And we would like the product to be shipped via MyUs in Florida or directly to Japan after the pickup.

We would like to know the estimated amount for this.

We want to forever continue to patronize you and not just for the product this time.

修正後
We are contacting you this time as you were referred by oo-san.

The contract on the delivery service of the maker has ended and we cannot proceed with receiving the products.

I hope that we can have △△ help us by all means and pick up the products.

And we would like the product to be shipped via MyUs in Florida or directly to Japan after the pickup.

We would like to know the estimated amount for this.

We want to forever continue to patronize you and not just for the product this time.

Good!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

newbie_translator newbie_translator 2013/12/24 11:10:05

pickup is also acceptable.

コメントを追加