翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/12/18 03:05:32

英語

We will evaluate each individual situation and, at our discretion, repair or replace your product at no cost to you (includes ground shipping within the USA).

Our mission is to provide you with products that fit your busy lifestyle and provide practical solutions for your on-the-go needs. If there is anything that we can do to better your experience with a メーカー名 product, please do not hesitate to call us at 電話番号 or email us at メールアドレス.

*As no product is indestructible, our warranty does not cover damage caused by normal wear and tear, abrasion, negligence, abuse, exposure to extreme temperatures, accidents, misuse of the product or transport damage (by airlines, for example).

日本語

私たちは、各々の状況を評価し、そして私どものさいりょうによって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。

私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。

壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。

レビュー ( 1 )

gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/18 09:24:20

元の翻訳
私たちは、各々の状況を評価し、そして私どものさいりょうによって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。

私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。

壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。

修正後
私たちは、各々の状況を評価し、そして私どもの裁量によって、修理または無償で製品の交換をいたします(米国内のみ送料負担)。

私たちの使命は、忙しいライフスタイルに合わせた、そして必要に応じた現実的な解決策を提示するような製品を提供することです。あなた方の経験をメーカー名製品とともにより良く活かすために何か私たちにできることがあれば、電話番号あるいはメールアドレスまでお気軽にお問合せください。

壊れる可能性のある製品はないので、私たちの保証では通常の損傷、摩耗、過失、誤用、高温、事故、輸送中(航空会社によるものなど)の製品の損傷にたいするものはカバーされません。

rasinblancs rasinblancs 2013/12/18 09:26:12

添削どうもありがとうございます。

14pon 14pon 2013/12/18 18:29:00

お邪魔いたします。「壊れる可能性のある製品はない」すなわち、「どの製品も決して壊れない」ということですから、逆ではないでしょうか?

コメントを追加
備考: 製品保証と返品とについての説明です。3依頼で続いています。