翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 58 / 1 Review / 2013/12/17 13:04:36

t94204
t94204 58 趣味でやってます。 日本語ー>中国語のほうが得意なので、是非やらせていた...
日本語

送金の件、確認しました。

ここでひとつ相談があります。

今までは会員を集めて、仕入れ代行をするという流れですが、日本で1年近くも集めてみましたが中々会員が集まりませんでした。

そこで、私は会員サイトを閉鎖しました。

ただ、中国個人輸入は続けたいので、いままで通り貴方と私のやりとりで済ませたいと思います。

私も会員サイトの維持などで相当出費しており、経営的にも苦しくなりました。

続けるために、今後は1回オーダーするごとに500元を払うという方式にしたいと思いますがよろしいですか?

中国語(簡体字)

关于汇款一事,已经确认完毕。
在此有一事相求。
虽说至今招募会员,代为进货已为固定模式,耗费一年多尝试在日本召集,却未能如期招收到会员。
因此,我将该会员网站关闭了。
只是,还是想继续个人中国进口事业,所以希望能像以往般使用你和我的交易来进行。
我因维护会员网站等增加了许多开销,而让经营上变得困顿。
为了持续下去,今后想使用下一次订单支付500元的方式进行,您觉得如何呢?

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/17 14:32:30

元の翻訳
关于汇款一事,已经确认完毕。
在此有一事相求。
虽说至今招募会员,代为进货已为固定模式,耗费一年多尝试在日本召集,却未能如期招收到会员。
因此,我将该会员网站关闭了。
只是,还是想继续个人中国进口事业,所以希望能像以往般使用你和我的交易来进行
我因维护会员网站等增加了许多开销,而让经营上变得困顿。
为了持续下去,今后想使用下一次订单支付500元的方式进行,您觉得如何呢?

修正後
关于汇款一事,已经确认完毕。
在此有一事相求。
虽说至今招募会员,代为进货已为固定模式,耗费一年多尝试在日本召集,却未能如期招收到会员。
因此,我将该会员网站关闭了。
只是,还是想继续个人中国进口事业,所以希望你和我的交易能做些变动
我因维护会员网站等增加了许多开销,而让经营上变得困顿。
为了持续下去,今后想使用下一次订单支付500元的方式进行,您觉得如何呢?

コメントを追加