翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/12/11 14:33:44
荷物が届いたようで良かったです。メールも読みました。お口に合うか分かりませんが、食べてみてください。私もあなたの健康と良い人生を願います。これからもよろしく!
It was good that the baggage seems to have arrived. I have also read e-mail. I do not know if it I tastes good or not for you, but please try to eat. I also wish you the good life and health. Looking forward to hearing from you!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It was good that the baggage seems to have arrived. I have also read e-mail. I do not know if it I tastes good or not for you, but please try to eat. I also wish you the good life and health. Looking forward to hearing from you!
修正後
It was good that the baggage arrived. I have also read your e-mail. I do not know if it I tastes good or not for you, but please try to eat. I also wish you a good life and health. Looking forward to hearing from you!
" I do not know if it I tastes good or not for you, but please try to eat. "
日本語では、おいしいものと分かっていても謙遜して「お口に合うか分かりませんが」と言います。それを英語にそのまま訳すと「まずいかも知れないけど、食べてみて」という失礼な意味に理解されるため適切でないかもしれません。"I hope you'll like it."が近い表現かと思われます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。