翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/12/07 01:32:53
日本語
先ほどは大変失礼いたしました、日本の山田です。
初めての英会話だったのでとても緊張しました。
なんとか用件を伝えることができて良かったです。
ありがとうございました。
商品の到着を楽しみに待っております。
また後日、別の商品もショップで注文させていただきます。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。
追伸:女性とは知らずにメールにMrと記載し続けてしまい大変失礼いたしました。
英語
I am terribly sorry a while ago, I am Yamada from Japan.
It was my first English conversation so I was very nervous.
It was good that I was able to convey the business.
Thank you very much.
I am looking forward for the arrival of the product.
In addition, I will be ordering a different product in your shop.
I appreciate your acquaintance and support.
P.S. I did not know that you are a lady and I continuously address you as mistake so I am terribly sorry.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
翻訳者様へ:いつもお世話になっております。シチュエーションですが、先ほど初めて先方に電話をしたところです。相手のお名前と当方の思い込みからメールにMrと記載してやりとりをしていましたが、電話で女性であることを知りました。そのお詫びを最後に記したいと思いますので、うまい表現をいただければ幸いです。