翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2009/05/28 20:09:58

ausgc
ausgc 52 Graduated IT & Electronics Engineerin...
英語

Thank you for your mail.
We could arranged you staying in our business single room for both
XXXXXXX171, XXXXXXX420
reservations, from June 1-5 without change room.
If you have any questions, please feel free to contact with me.
Have a good day.
Thank you and best regards,

日本語

原文自体もラフで若干おかしい点がありますが・・・。


[メール/手紙]ありがとうございます。
6月1日〜5日のビジネス・シングルルームの宿泊ですが、XXXXXXX171, XXXXXXX420 共に部屋変更無しで手配可能です。
もしご質問等ございましたら、気軽にご連絡ください。

良き一日を。
この度は弊社をお選び頂きありがとうございます。


最後の二行は日本語的には「敬具」程度の意味です。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/24 17:10:33

よくかけていると思います。

コメントを追加