翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2009/05/28 20:09:58
英語
Thank you for your mail.
We could arranged you staying in our business single room for both
XXXXXXX171, XXXXXXX420
reservations, from June 1-5 without change room.
If you have any questions, please feel free to contact with me.
Have a good day.
Thank you and best regards,
日本語
原文自体もラフで若干おかしい点がありますが・・・。
[メール/手紙]ありがとうございます。
6月1日〜5日のビジネス・シングルルームの宿泊ですが、XXXXXXX171, XXXXXXX420 共に部屋変更無しで手配可能です。
もしご質問等ございましたら、気軽にご連絡ください。
良き一日を。
この度は弊社をお選び頂きありがとうございます。
最後の二行は日本語的には「敬具」程度の意味です。
レビュー ( 1 )
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/10/24 17:10:33
よくかけていると思います。