Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/05 13:13:53

keiji311
keiji311 44 今迄は建築用の化学製品の翻訳2つと履歴書の翻訳を計3つやりました。 フラ...
英語

what model AAA's are those just out of curiosity?

日本語

何のモデルAAAが、只の興味本位以外のものなのですか?

レビュー ( 1 )

kiriyama_jun 61 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_junはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/12/05 13:24:40

原文が走り書きなので解釈がややこしいですが、下記のように2つの部分に分けるべきでしょう。
「what model AAA's are those」「 just out of curiosity?」
それぞれ
「なんのモデルのAAA(バッテリ?)ですか?」「単なる好奇心ですが」

滑らかな日本語に書き直すと
「参考までにお聞きしたいのですが、なんのモデルのAAAでしょうか?」

14pon 14pon 2013/12/05 13:56:16

kiriyama さん、違いますよ。
AAAは商品名。で、このメールをもらった人が、AAAのいろいろなモデルのことを問い合わせた。そのうち、ただ聞いてみたかっただけのものがある、らしい。で、それはどれ?と聞いているのであって、この書き手の好奇心から聞いているのではないです。その証拠に、そう書いたものには依頼者様から間髪をいれずに「気に入りました」が付きました。思い当たるからでしょう。

those で切っちゃうからいけないので、 those (that are) just out of curiosity です。

kiriyama_jun kiriyama_jun 2013/12/05 14:27:21

すみません、ご指摘通り、英文の方でカンマが抜けているのだと解釈してました。
訳者の方には悪いことをしてしまいました。

14pon 14pon 2013/12/05 14:33:30

一つ前のコメント、書き直したのですが、ご覧になってないかもしれません。カンマ云々はどうでもよかったんです。those (that are) just out of curiosity なんです。
Those model AAA's are just out of curiosity. のthose は what と聞いているわけです。

翻訳者様は out of の意味を逆にとっていらっしゃるので、いずれにしても間違いです。

keiji311 keiji311 2013/12/05 15:45:58

参考になりました。ありがとうございます。

コメントを追加