Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/11/28 21:11:52

flolf
flolf 53 Ich mag to travel y apprender idiomas...
英語

The annual America’s Favorite Cities survey asks readers to evaluate 35 major metropolitan areas on features like museums, street food, and the friendliness of residents. The survey allows for repeat voting, and some cities turned out the vote more than others.

This year’s results reveal some bold choices in the category for attractive locals. Sun-kissed southern Californians, for instance, got shut out of the top 10, replaced by northern-city locals who often embrace a more hipster aesthetic. The nightclub-ready lookers of Miami and the Big Apple, meanwhile, got pushed aside for the more casual, corn-fed types from the Midwest.

フランス語

Le sondage annuel sur les villes favorites de l'Amérique demande aux lecteurs d'évaluer 35 aires métropolitaines majeures sur des critères tels les musées, la nourriture de rue, et la convivialité des résidents. Le sondage permet le vote répété, et certaines villes sont ressorties du vote plus que d'autres.

Les résultats de cette année révèlent des chois audacieux dans la catégorie des attractions locales. Les ensoleillés Californiens du sud, par exemple, ont été soufflés du top 10, remplacés par des villes nordiques qui adoptent souvent une esthétique plus hipster. Les clients de boîtes de nuits de Miami et de la grosse pomme, pendant ce temps, sont mis de côté pour être remplacés par les plus désinvoltes «nourris au maïs» du Midwest.

レビュー ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/12/13 11:41:32

very good translation

コメントを追加