Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/22 22:17:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

While we see Korea as a frontrunner in the convergence race – prospects do look rosy for the rest of the region. In Hong Kong and Taiwan, 30 percent and 40 percent of consumers respectively have expressed receptivity to location activated deals and offers. And what better way to capitalize on this opportunity than through chat apps?

It seems like any company with a significant retail presence will need to properly measure and gain insights into the coming technological convergence so that they do not miss this digital shift.

日本語

韓国をコンバージェンスレースの先頭と見ている一方で、その他の地域の見通しもバラ色のようである。香港と台湾では、それぞれ30%、40%の消費者が位置をベースとする取引やサービスを受け入れるとしている。チャットアプリ以上に、この機会を資本化できる方法はあるだろうか?

かなりのリテールプレゼンスを持つ企業なら、このデジタルシフトを見逃さないように、来るべき技術的コンバージェンスの知見を適切に計測、獲得する必要があると言えよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事の続きです。
http://www.techinasia.com/mcommerce-secret-sauce-chat-apps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。