Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 注記:特に明記のない限り、データはすべてTNSのシンジケート調査Mobile Life 2013によるものである。本調査は顧客のモバイル空間上でのグローバ...
翻訳依頼文
While we see Korea as a frontrunner in the convergence race – prospects do look rosy for the rest of the region. In Hong Kong and Taiwan, 30 percent and 40 percent of consumers respectively have expressed receptivity to location activated deals and offers. And what better way to capitalize on this opportunity than through chat apps?
It seems like any company with a significant retail presence will need to properly measure and gain insights into the coming technological convergence so that they do not miss this digital shift.
It seems like any company with a significant retail presence will need to properly measure and gain insights into the coming technological convergence so that they do not miss this digital shift.
mars16
さんによる翻訳
韓国をコンバージェンスレースの先頭と見ている一方で、その他の地域の見通しもバラ色のようである。香港と台湾では、それぞれ30%、40%の消費者が位置をベースとする取引やサービスを受け入れるとしている。チャットアプリ以上に、この機会を資本化できる方法はあるだろうか?
かなりのリテールプレゼンスを持つ企業なら、このデジタルシフトを見逃さないように、来るべき技術的コンバージェンスの知見を適切に計測、獲得する必要があると言えよう。
かなりのリテールプレゼンスを持つ企業なら、このデジタルシフトを見逃さないように、来るべき技術的コンバージェンスの知見を適切に計測、獲得する必要があると言えよう。