翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2013/11/22 20:50:15
発送前に申告価格(price)について質問があります。
・priceには商品代金のみを入力すればいいですか?
米国内の配送料がかかった場合は、商品代に加算するのですか?
・申告価格を設定する画面に以下のメッセージが表示されます。
同意して、Confirmをクリックしないで発送をした場合は、
何か不利益な事やペナルティはありますか?
・申告価格を上方修正したところ、以下のメッセージが表示されました。
対処方法を教えてください。
請求書の画面コピーをメールでお送りすれば宜しいでしょうか?
I have a question about the declared price.
・Should I put only price of the product as "price"?
Do I need to add domestic shipping to the price?
・The following message appears on the price declaration screen.
If the product is shipped without having confirmed it, will there be any inconvenience or penalty?
・When I corrected the declared price, I received the following message.
Please tell me what I need to do.
Should I email a copy of the invoice screen?
レビュー ( 2 )
メッセージに対して「同意」して、でも「Confirm」はクリックしないで、と、2つの作業があるのではないでしょうか? without having confirmed it のit が何を指しているのかあいまいですね。ここだけ見れば product を指しているようにも見えます。
評価に影響を与えないように、☆3つにさせていただいています。
元の翻訳
I have a question about the declared price.
・Should I put only price of the product as "price"?
Do I need to add domestic shipping to the price?
・The following message appears on the price declaration screen.
If the product is shipped without having confirmed it, will there be any inconvenience or penalty?
・When I corrected the declared price, I received the following message.
Please tell me what I need to do.
Should I email a copy of the invoice screen?
修正後
I have a question about the declared price before shipment
・Should I put only price of the product as "price"?
Do I need to add domestic shipping to the price?
・The following message appears on the price declaration screen.
If I agree and ship the product without clicking confirm, will there be any inconvenience or penalty?
・When I corrected the declared price, I received the following message.
Please tell me what I need to do.
Should I email a copy of the invoice screen?
価格を「上方」修正の「上方」入ってなかったですね