翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/22 19:45:27

eden
eden 50 オーストラリア在住歴17年。 直訳はネイティブが聞いてとても不自然である...
日本語

UK
度々ご連絡させて頂きまして申しわけありません。
私は御社の商品を再び出品することはしまぜん。
どうかBへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します、
私はあなたを信じています。
あなたに幸運がありますように。

英語

UK
I apologise for contacting you over and over again.
I will not re-list your products in the future.
Would you please consider withdrawing your complaint to B?
I will appreciate your understanding in advance.
I wish you all the best for your business.

レビュー ( 1 )

haruharuharu 52 生物学で修士を取得後、医薬品研究開発の仕事に従事しました。 退職後は在宅...
haruharuharuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/23 11:19:34

元の翻訳
UK
I apologise for contacting you over and over again.
I will not re-list your products in the future.
Would you please consider withdrawing your complaint to B?
I will appreciate your understanding in advance.
I wish you all the best for your business.

修正後
UK
I apologise for contacting you over and over again.
I can not re-list your products in the future.
Would you please ask B to consider withdrawing B's complaint about you?
I will appreciate your understanding in advance.
I wish you all the best for your business.

「出品することができない」なのでwill notではなくてcan notの方が文章に忠実ではないでしょうか?
your complaint では「あなたが(申し立てている)苦情」という解釈になると思います。

eden eden 2013/11/23 13:34:30

「出品することはしません」は主語である”I”の指すこの方の意思であって、可能不可能を解いている場面ではないのでwill notを使用しています。
Bについてはこの方が何を指しているのか不明確でしたので、Bをこの方の会社と解釈してメールの受け取り人が申し出ているクレームという意味でyour complaint to Bとしています。

コメントを追加