翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/11/21 15:55:35
The company has grown since its launch, and receives 3 million visitors to its site each month, according to Tanuwijaya. Last year the company helped move 13.4 million goods marketplace.
This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社は、毎月3百万件の訪問があると話しています。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引されています。
これは我々が11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部です。Startup Arenaの残りの報告はこちらまで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来ます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社は、毎月3百万件の訪問があると話しています。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引されています。
これは我々が11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部です。Startup Arenaの残りの報告はこちらまで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来ます。↵
修正後
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社のサイトには、毎月3百万件の訪問があると話している。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引された。
これは11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部だ。Startup Arenaの残りの報告はこちらで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来る。
http://www.techinasia.com/tokopedia-indonesias-leading-c2c-marketplace-valued-20-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。