Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/11/21 15:43:31

pawzcrew
pawzcrew 56 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
英語

Instead, it earns money primarily through its advertising, and its hoping that its newly-launched Gold Merchant program , which lets paying vendors subscribe to special administrative services that help facilitate store management, will also contribute to its revenue stream. Tanuwijaya says that between five and 10 percent of its vendors have already signed up for the program

日本語

その代わりに、主な収入は広告によるもので、お金を払って加入する売り手の店舗管理を補助する特別な管理サービスとして新しく立ち上げられるゴールド・マーチャント・プログラムが新たな収入源となる事に期待が寄せられています。Tanuwijaya氏は既に5から10%の売り手がこのプログラムに加入していると話しています。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/22 13:34:19

元の翻訳
その代わりに、主な収入は広告によるもので、お金を払って加入する売り手の店舗管理を補助する特別な管理サービスとして新しく立ち上げられるゴールド・マーチャント・プログラムが新たな収入源となる事に期待が寄せられています。Tanuwijaya氏は既に5から10%の売り手がこのプログラムに加入していると話しています

修正後
その代わりに、主な収入は広告によるもので、お金を払って加入する売り手の店舗管理を補助する特別な管理サービスとして新しく立ち上げられるゴールド・マーチャント・プログラムが新たな収入源となる事に期待が寄せられてい。Tanuwijaya氏は既に5から10%の売り手がこのプログラムに加入していると話してい

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/tokopedia-indonesias-leading-c2c-marketplace-valued-20-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。