翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/11/21 13:38:19

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the fuel at the unit, which was shut down for checks when the crisis hit, lies inside a spent-fuel pool that is perched on the damaged reactor’s upper floors. Experts had warned that leaving the fuel assemblies atop a structurally compromised building was extremely dangerous.

Over the past months, Tepco has focused on devising a plan to place the fuel assemblies in a steel cask, which will be lifted out of the water and transported by trailer to a more secure fuel pool on the ground. To prevent the nuclear fuel assemblies from overheating, engineers must keep them covered with water.

日本語

第4原子炉の状態は、危機が襲ったときに検査のためにシャットダウンされた同炉の全燃料が、損傷を受けた原子炉の上階に位置している使用済み燃料プール内にあるため、特に懸念されてきました。専門家はそれまで、構造的に危険にさらされている建物の上に燃料装置を置いておくのはきわめて危険であると警告していたのでした。

過去数ヶ月間の間、東京電力(Tepco)は、鋼鉄製キャスクの中に燃料装置を納める計画の考案に集中してきました。それを水中から持ち上げ、トレーラーでより安全な地上燃料プールへ運搬するというものです。核燃料装置が過熱するのを防ぐために、エンジニアはこれを水でおおっておく必要があります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません