Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/11/18 11:18:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

貴方に渡したマニュアルやメールの私の英文は貴方には理解できない悪い文章ですか?

もし私の英文が理解出来ないのなら、お互いの意思疎通が成り立たなくなります。

貴方が出品した商品には、商品説明・送料説明・支払詳細が記載されていません。

貴方がもしイーベイ等のネットショップで購入するとしたら、購入の判断基準は何ですか?

写真1枚とタイトルだけで購入しますか?

もし購入しても貴方が想像したサイズ、性能等が違う場合貴方はどうしますか?

イーベイの場合は必ず返品されます。当然返品の送料も私が払います


英語

You cannot understand the manual and the mail I have sent to you were in the bad English, cannot you?

It you cannot understand those, we cannot communicate by those each other.

The items you have listed dose not include the description of the items and the shipping charges, and the payment histories of cutomers.

If you want to purchase an item from the eBay and others, what is your basis of criteria of judgment to purchase the item?

Would you by an item based on one picture and its title?

What would you do if an delivered item is different from your expected size and a function?

At eBay, those items will be returned and I muse pay for the return shipping charge.

レビュー ( 1 )

ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyamaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/18 12:45:30

元の翻訳
You cannot understand the manual and the mail I have sent to you were in the bad English, cannot you?

It you cannot understand those, we cannot communicate by those each other.

The items you have listed dose not include the description of the items and the shipping charges, and the payment histories of cutomers.

If you want to purchase an item from the eBay and others, what is your basis of criteria of judgment to purchase the item?

Would you by an item based on one picture and its title?

What would you do if an delivered item is different from your expected size and a function?

At eBay, those items will be returned and I muse pay for the return shipping charge.

修正後
Were the manuals and emails in such bad English that you could not understand?

It you cannot understand those, then we are left with no means to communicate with each other.

The items you have listed does not include the description of the items and the shipping charges, and the payment methods.

If you wanted to purchase an item from eBay or other internet shops, what would be your criteria to purchase the item?

Would you buy an item based on one picture and its title?

What would you do if a delivered item is different from your expected size or function?

At eBay, that kind of item will be returned and I must pay for the return shipping charge.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/18 12:50:13

添削をして頂き有難うございます。私は投稿5番目ですか、1~4番目の人は完璧だったのですね???

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/18 12:50:13

添削をして頂き有難うございます。私は投稿5番目ですか、1~4番目の人は完璧だったのですね???

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 2013/11/18 13:03:29

完璧な訳とまでは言い切れませんが、お互い学び合える点が多々あると感じました。お互い頑張りましょう。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/18 14:02:15

During the daytime I don't want to be a first or second person to post the translation because there are many who want to compete the time to translate. It may be a good thing somebody who will try to give some good evaluations. It may not be possible to do so because of the slogan which Conyac has been raising into the high in a sky of different world, but at lease I want to contribute something. I have noticed a lot of dispute over requesters' business in this site and I think it may a help of them even it is not perfect but understandable.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/18 14:02:15

During the daytime I don't want to be a first or second person to post the translation because there are many who want to compete the time to translate. It may be a good thing somebody who will try to give some good evaluations. It may not be possible to do so because of the slogan which Conyac has been raising into the high in a sky of different world, but at lease I want to contribute something. I have noticed a lot of dispute over requesters' business in this site and I think it may a help of them even it is not perfect but understandable.

コメントを追加