翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2013/11/17 17:25:29

tani1973
tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
日本語

フィードバックをありがとうございました。
今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。
そこで2点の提案をさせていただけませんか?
1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。
お手元の商品の返送も不要です。

2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。

写真と共にご希望をお聞かせください。

英語

Thank you for feed back.
We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.
Then, could you let me offer two proposals?
1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.
You don't need to return the item you received this time.

2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.

レビュー ( 2 )

christine_mi 58 I have a bachelor's degree in Global ...
christine_miはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/11/17 17:41:06

元の翻訳
Thank you for feed back.
We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.
Then, could you let me offer two proposals?
1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.
You don't need to return the item you received this time.

2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.

修正後
Thank you for your feedback.
We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.
Then, could you let me offer two proposals?
1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.
You don't need to return the item you received this time.

2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.

Very clear and authentic to the original. "Feedback" is a single word, so that should be noted, but it does not affect the readability of the translation, so it is only a trivial correction.

tani1973 tani1973 2013/11/18 16:15:06

Thank you very much for your review and correction.

コメントを追加
aisucreamsoda 56 I was born and raised in Singapore an...
aisucreamsodaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/17 17:48:05

元の翻訳
Thank you for feed back.
We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.
Then, could you let me offer two proposals?
1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.
You don't need to return the item you received this time.

2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.

修正後
Thank you for your feedback.
We deeply regret that the item you received did not meet your expectations this time.
Please allow us make two suggestions.
1. If you could please send us a photo of all 10 pieces of the items you received this time, we will send you 12 pieces of the item, free of charge and by express delivery.
You do not need to return the items you received this time.

2. If you could please send us a photo of all 10 pieces of the items you received this time, we will refund you the amount you have paid for them, with an addition of 10 dollars as an apology. Of course, you do not need to return the item you received this time.

We look forward to hearing from you and receiving the photo.

The formal and polite tone in the original message is not conveyed in the English translation, please try to ensure that it is conveyed! That aside, the original content of the message was still translated, so good job on that. :) Phrasing could be improved on, however.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tani1973 tani1973 2013/11/18 16:14:08

Thank you very much for your corrections. Your corrections have been helpful to me.

aisucreamsoda aisucreamsoda 2013/11/18 23:37:42

you're welcome!

コメントを追加