翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 0 Reviews / 2013/11/13 09:40:54
英語
As a relatively calculative person, I tend to be a little too stingy with my rubies at times. The option of making both female and male users pay for chatting with potential dates forces them to be genuine with whom they want to chat with.
However, this also means that the more affluent folks could always chat with all the ladies on the block with a fat wallet.
日本語
比較的打算的な私としては、ルビーを少しケチりすぎてしまうことが時々ある。課金することで、女性と男性のユーザ双方がデートできそうな相手とチャットできるオプションがある。これにより、チャットしたいと思う相手に本音を出さざるをえない。
しかしこれは、「裕福なユーザは常に、財布に余裕のある女性全員といっきにチャットができるかもしれない」ということでもある。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。