翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/12 22:23:19
As a relatively calculative person, I tend to be a little too stingy with my rubies at times. The option of making both female and male users pay for chatting with potential dates forces them to be genuine with whom they want to chat with.
However, this also means that the more affluent folks could always chat with all the ladies on the block with a fat wallet.
比較的打算的な人として、私は時々ルビーな対してケチな時がある。男女それぞれのユーザーのチャットを可能にするオプションは時にして、彼らが話したいと考えている人物に成りすますことを促してしまっている。
しかしながら、これを意味しているのは金持ちが金持ちの女性と四六時中チャットをしているということだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
比較的打算的な人として、私は時々ルビーな対してケチな時がある。男女それぞれのユーザーのチャットを可能にするオプションは時にして、彼らが話したいと考えている人物に成りすますことを促してしまっている。
しかしながら、これを意味しているのは金持ちが金持ちの女性と四六時中チャットをしているということだ。
修正後
比較的打算的な人間として、私は時々ルビーをケチる時がある。男女それぞれのユーザーがお金を払ってデートの可能性のある人とチャットできるオプションは、彼らが話したいと考えている人物に誠実にならざるを得ない。
しかしながら、これが意味しているのは金持ちが金持ちの女性達全員とまとめて四六時中チャットできるということでもある。↵
http://e27.co/hey-i-just-met-you-korean-matchmaking-app-makes-us500k-every-month/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。