翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 2 Reviews / 2013/11/12 18:29:39
お世話になっております。
ご注文いただきました商品に関しましてご連絡いたします。
大変申し訳ございませんが、この商品は現在在庫がありません。
10〜13日程度で発送が可能になりますが、よろしいですか?
もし都合が悪ければ注文をキャンセルさせていただきます。
ご連絡お待ちしております。
Hello.
I'm contacting you to relate about the product that you ordered.
I am very sorry, but it is out of stock.
It will be possible to ship in 10 to 13 days, Is it Ok for you?
I will cancel the order if you want.
I will be waiting for your reply.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Hello.
I'm contacting you to relate about the product that you ordered.
I am very sorry, but it is out of stock.
It will be possible to ship in 10 to 13 days, Is it Ok for you?
I will cancel the order if you want.
I will be waiting for your reply.
修正後
Hello.
I'm contacting you about the product that you ordered.
I am very sorry, but it is out of stock.
It will be possible to ship in 10 to 13 days, Is it OK for you?
I will cancel the order if you want.
I will be waiting for your reply.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Hello.
I'm contacting you to relate about the product that you ordered.
I am very sorry, but it is out of stock.
It will be possible to ship in 10 to 13 days, Is it Ok for you?
I will cancel the order if you want.
I will be waiting for your reply.
修正後
Hello.
I'm contacting you for the order you have placed.
I am very sorry, but the product you have ordered is out of stock.
It will be possible to be shipped in 10 to 13 days. Would it be alright for you?
I will cancel the order if it it not convenient for you.
I will be looking forward to your reply.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
The 4th sentence should be: It will be possible to ship the product in 10 to 13 days.