Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/11 15:08:33

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語

返信をありがとう。
前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。
今後はあなたと話し合って解決するようにします。

今回の商品の件ですが、今の在庫数を教えて下さい。
また、この商品は今後も同じ価格で継続的に仕入れることが可能ですか?

可能であれば、長くあなたとビジネスが出来ると思っています。

それでは、ご連絡お待ちしております。

英語

Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previous time.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.

Regarding the goods this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?

If possible, I would like to continue business with you for a long time.

I look forward to hear from you.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/11 16:19:32

元の翻訳
Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previous time.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.

Regarding the goods this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?

If possible, I would like to continue business with you for a long time.

I look forward to hear from you.

修正後
Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previously.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.

Regarding the goods I purchased this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?

If possible, I would like to continue business with you for a long time.

I look forward to hearing from you.

elephantrans elephantrans 2013/11/11 16:50:24

ちなみにどのようなトレーニングをなさっているのでしょうか。

elephantrans elephantrans 2013/11/11 16:59:16

ポイントをゲットしたもっと酷い投稿も是非レビューして下さい。

tani1973 tani1973 2013/11/11 17:18:31

コメントいただきありがとうございます。
私の場合は文法を重視した見方をしています。
例えば"前回に"は副詞を指すのですがprevious timeは名詞です。和文の各部位で品詞を確かめながらやる訓練をしています。

そうですね。ひどいものがたくさんあり悲しくなることがあります。
何かご質問がありましたらご連絡ください。

elephantrans elephantrans 2013/11/11 17:37:40

大変参考になりました。ご返事有難うございました。

コメントを追加