翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/11 15:08:33
返信をありがとう。
前回にケースをオープンしたことはすいませんでした。
今後はあなたと話し合って解決するようにします。
今回の商品の件ですが、今の在庫数を教えて下さい。
また、この商品は今後も同じ価格で継続的に仕入れることが可能ですか?
可能であれば、長くあなたとビジネスが出来ると思っています。
それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previous time.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.
Regarding the goods this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?
If possible, I would like to continue business with you for a long time.
I look forward to hear from you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previous time.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.
Regarding the goods this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?
If possible, I would like to continue business with you for a long time.
I look forward to hear from you.
修正後
Thank you for your reply.
I am sorry I opened the case previously.
From now on I am going to solve problems by discussing with you.
Regarding the goods I purchased this time, please let me know the number in stock.
Also, can I buy the goods at the same price continuously in years to come?
If possible, I would like to continue business with you for a long time.
I look forward to hearing from you.
ちなみにどのようなトレーニングをなさっているのでしょうか。
ポイントをゲットしたもっと酷い投稿も是非レビューして下さい。
コメントいただきありがとうございます。
私の場合は文法を重視した見方をしています。
例えば"前回に"は副詞を指すのですがprevious timeは名詞です。和文の各部位で品詞を確かめながらやる訓練をしています。
そうですね。ひどいものがたくさんあり悲しくなることがあります。
何かご質問がありましたらご連絡ください。
大変参考になりました。ご返事有難うございました。