翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/11 12:34:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 イギリスのサッカーを見るのが趣味で、日頃から現地の新聞でサッカーニュースを...
英語

I apologize. I had a death in the family and traveled out of town for the funeral. I just got back into town yesterday and I discovered that while I was gone the original package was returned by the post office for "inadequate" postage, saying $50 was not enough......

I am at fedex right now and I was advised that the watches should arrive by the end of the week at the latest. Because of their value, fedex wanted to charge me $400 for shipping, but I found away around that. The tracking number is ***

I apologize again and hope you enjoy. Thank you

日本語

申し訳ありません。身内に不幸があり、葬儀の為に家を空けておりました。昨日戻りました所、送料が不足しており荷物が郵便局から戻ってきていました。50ドルでは足りなかったようです。

私は今ちょうどFedExにいます。遅くとも週末までには腕時計が届くとのことです。荷物が高価なため送料に400ドルかかると言われましたが、そのあたりで手を打ちました。荷物の追跡番号は***です。

重ねがさね申し訳ありません。
腕時計が気に入る事を願っています。

どうぞよろしくお願いします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません