Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/11/08 12:40:54

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 Exquisit translation within a short t...
日本語

"Konkan Wallet Style No. 28901452"はこちらの手元にはありません。返品していて、すでにそちらで受け取ったと担当者からメールをもらいました。
なので返金してください。
”Odra Leather Wallet Style No. 27281427”は無事に受け取っています。
私はいつもメールを返信するときそれまでにもらったメールの文章を載せて送っているのですが、そちらではメールを見返すことはしていないのでしょうか?何度も同じ説明をしたくないのですが。

英語

"Konkan Wallet Style No. 28901452" is not in my hand. I have already returned the product. I even recieved an e-mail from your person.
So please refund my money.
I have recieved ”Odra Leather Wallet Style No. 27281427” on safe.
Don't you review the e-mails? I always send them with the previous conversation written on it. I am sick of explaining the same thing over and over.

レビュー ( 1 )

kiriyama_jun 52 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
kiriyama_junはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/16 00:39:09

元の翻訳
"Konkan Wallet Style No. 28901452" is not in my hand. I have already returned the product. I even recieved an e-mail from your person.
So please refund my money.
I have recieved ”Odra Leather Wallet Style No. 27281427” on safe.
Don't you review the e-mails? I always send them with the previous conversation written on it. I am sick of explaining the same thing over and over.

修正後
"Konkan Wallet Style No. 28901452" is not in my hands. I have already returned the product and your staff has confirmed its receipt.
So please refund my money.
I have recieved ”Odra Leather Wallet Style No. 27281427” without any trouble.
Don't you review the e-mails? I always send them with the previous conversation in a thread. I am sick of explaining the same thing over and over.

依頼者は大変そうですね。思わず笑ってしまいました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/11/16 11:02:36

レビューありがとうございます!
確かに大変そうですね・・・。

コメントを追加