翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2013/11/07 03:29:29

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

また、何点か確認させてください

1.購入金額の内訳はどうなりますか
必ず購入しないといけない商品はあるのでしょうか
我々は日本の市場で人気のある商品をピックアップして購入を
したいと考えています
こちらから購入したい商品を指定することができますか


2.現在、購入している日本人のセラーはどの価格帯でしょうか


3.商品に保証はありますか
あれば返品の条件を教えてください


4.配送はどのような形になりますか
また、おおよその配送料金が分かれば教えてください
アメリカ国内と日本までの金額が知りたいです。

英語

I have a few questions again.

1. What the breakdown of the amount of purchase should look like?

Is there any items required to be purchased?
We hope to select items we consider popular in Japan .
Can we pick up specific items to buy?

2. What is the price range the Japanese seller is buying from?

3. Do you provide warranties to your items?

If yes, what are the conditions for a return?

4. What shipping methods are expected?

Also, how much are the approximate shipping costs, if available, for both U.S. domestic and international to Japan?

レビュー ( 2 )

yui701 52
yui701はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/07 10:34:22

good

14pon 14pon 2013/11/07 13:34:52

Thanks for the review.

コメントを追加
jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/07 10:49:30

元の翻訳
I have a few questions again.

1. What the breakdown of the amount of purchase should look like?

Is there any items required to be purchased?
We hope to select items we consider popular in Japan .
Can we pick up specific items to buy?

2. What is the price range the Japanese seller is buying from?

3. Do you provide warranties to your items?

If yes, what are the conditions for a return?

4. What shipping methods are expected?

Also, how much are the approximate shipping costs, if available, for both U.S. domestic and international to Japan?

修正後
I have a few questions again.

1. What will we be purchasing with the total amount of money?

Is there any items required to be purchased?
We hope to select items which are popular in Japan .
Can we pick up specific items to buy?

2. What is the price range the Japanese seller can offer?

3. Do you provide your items with warranties?

If yes, what are the conditions for returning items?

4. What kind of shipping methods will be applied?

Also, if you know how much are the approximate shipping costs for both U.S. domestic and international to Japan, please inform me of it.

14pon 14pon 2013/11/07 13:46:11

Thanks for the review.
Regarding item 2, you seem to misunderstand the source text. The writer wants to know the prices of the products that another Japanese buyer is buying from the receiver of this mail, but not the ones the buyer is selling at.

あれ?provide warranty という言い方は無いのでしたっけ??

最後、疑問文と平叙文が混ざってしまっています。そうするなら
Also, if you know how much the approximate shipping costs are
となるでしょう。 I don't think my translation was wrong.

jasmine_66 jasmine_66 2013/11/07 15:57:07

Thank you for your comments.
I am sorry for correcting it wrong about the item 2.
Yes, you can say provide warranty coverage or provide warranty service. But if you want to say provide the products with warranty, then it's better to use "with" instead of "to". The last part of the original content is 分かれば教えてください. If it is only translated into "if available", I think it is not that appropriate.

Thank you.

14pon 14pon 2013/11/07 16:53:35

Thank you for writing back.
Yes, you are right. I should have written "provide warranties with products".

There are cases in which "if available" is in the English original texts and I would translate it in Japanese as "もし分かれば”, though.

コメントを追加