翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/06 11:23:43
返信してくれてありがとう。
私は、卸売契約に必要な項目を記載しました。
添付したPDFファイルを確認してください。
私は自社のWebサイトは持っていませんので、
主な販路である、Amazon.co.jpの私のストアページURLを記載しましたので、
それも確認してください。
それでは、アカウントの作成をお願いします。
Thank you for your response.
I have listed the required sections for the wholesale contract.
Please confirm the PDF file attachment.
My company does not have a website so my store page URL is listed in my main outlet at Amazon.co.jp.
Please also confirm that.
So I request your help for the creation of my account.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your response.
I have listed the required sections for the wholesale contract.
Please confirm the PDF file attachment.
My company does not have a website so my store page URL is listed in my main outlet at Amazon.co.jp.↵
Please also confirm that.
So I request your help for the creation of my account.
修正後
Thank you for your response.
I have entered the required fields in the wholesale contract.
Please check the attached PDF file.
My company does not have a website, so I have entered the URL to my store page on the major on-line retailer Amazon Japan; please take a look at that also.
Now, please kindly create my account.
I don't like "listed" for filling out a contract.
A few commas are missing and the writing is a little awkward to me. Some Japanese words like 記載 can encompass many English words or only an aspect of a single one, so please fully familiarize yourself with their usage. The word 記載 for instance has many uses, most often related to data entry:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/15851/m0u/%E8%A8%98%E8%BC%89/
Finally, it is not necessary to keep the word order of the original text if it would make more sense or sound more natural in another way when translated. 頑張ります。