翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/05 14:00:15
The startup team has received requests from developers in Brazil, the UK, the US, Turkey, India, the Philippines and Australia, and some of these real estate projects might make their way onto the site for crowdinvesting in due course.
Saeed says “the collaboration with GrowVC will allow us to strengthen our service and expand our footprint further into more mature crowdfunding markets in Europe and the US through their networks and experience.”
このスタートアップチームは、ブラジル、UK、US、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがまもなくクラウドインベスト用のサイトで実施されることになっているようだ。
Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このスタートアップチームは、ブラジル、UK、US、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがまもなくクラウドインベスト用のサイトで実施されることになっているようだ。
Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。
修正後
このスタートアップチームは、ブラジル、イギリス、アメリカ、トルコ、インド、フィリピン、オーストラリアのデベロッパーからの申し出を受けており、その中のいくつかの不動産プロジェクトがクラウドインベスト用のサイトでいずれ実施されるかもしれない。
Saeed氏は「GrowVCとのコラボレーションによって私たちのサービスが強化され、そのネットワークと経験を通じて欧米でのより成熟したクラウドファンディングマーケットにさらなる足跡を残せるようになるでしょう」と語っている。
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。