Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/01 14:27:20

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

Although Institchu is primarily an online store, the company also has a physical boutique for consultations in Sydney. The new funding injection will allow the team to explore physical premises in key locations.

There are two very clear channels for us, online and offline. We’re looking to open up physical premises in Melbourne and Brisbane, and possibly across the nation. Internationally we’ll be looking to replicate exactly what we have going here, including the store, Wakefield told StartupSmart.

日本語

Institchuは元々オンラインストアでありますが、シドニーに相談のためのリアル店舗も持っています。新たな資金注入により、チームが重要な場所にリアル店舗を検討することができるでしょう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国にリアル店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたこととをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょう、とWakefield氏はStartupSmartに語った。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/02 07:47:43

元の翻訳
Institchuは元々オンラインストアでありますが、シドニーに相談のためのリアル店舗も持っています。新たな資金注入により、チームが重要な場所にリアル店舗を検討することができるでしょう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国にリアル店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたことをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょうとWakefield氏はStartupSmartに語った。

修正後
Institchuは元々オンラインストアが、シドニーに相談のための店舗も持ってい。新たな資金注入により、チームが重要な場所に店舗を検討することができるだろう。

我々にとって、オンラインとオフラインという2つの非常に明確なチャネルが存在します。我々はメルボルン、ブリスベン、そして将来的には全国に店舗を開設することを視野に入れています。国際的に、店舗を含め、ここで起こしてきたことをそのまま繰り返す様子を見ることになるでしょう。」とWakefield氏はStartupSmartに語った。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

graynora graynora 2013/11/02 08:33:17

申し訳ありません。前後パラグラフが見えない状態になっていますが、このパラグラフは全てインタビューだったため、依頼主の要件にあった「インタビューはですます調で」に従い翻訳しております。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。