Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] しかしながら、そのアイデアは新しくも立派なものでもない。ちょうど1年前、我々は1枚99米ドルでシャツをカスタマイズ・配送して入手できるよく似たスタートアッ...

翻訳依頼文
“We have experienced strong organic growth, with word of mouth buzz making 2013 a breakout year for InStitchu. We chose to partner with Disruptive Capital due to the immense experience they have scaling online businesses. We look forward to working with Calvin Ng, Adir Shiffman, and the rest of the Disruptive team to make InStitchu the number one place for tailored, affordable suits and business attire. While the bootstrapped phase of the business has been exciting, we’re now looking forward to having the capital and expertise to grow our local team, continue to innovate, make strategic acquisitions, and expand internationally.” – Co-Founder Robin McGowan
mars16 さんによる翻訳
「当社は力強い有機的成長を経験してきました。InStitchuにとって2013年を飛び抜けた年にするという活気に満ちた声がありました。ネットビジネスをスケールするという素晴らしい経験を有していたため、Disruptive Capitalと提携することを選びました。Calvin Ng、Adir Shiffmanそして残りのDisruptiveチームとともに、InStitchuを手頃なテーラースーツ、ビジネス服のナンバー1にする日を楽しみにしています。自力で歩み始めていた頃はエキサイティングでありましたが、今では現地チームを成長させ、イノベーションを継続し、戦略的な買収をし、国際的な展開をするための資本と経験を有するのを楽しみにしています」 –共同設立者Robin McGowan氏
相談する
graynora
graynoraさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2495文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,614.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
graynora graynora
Standard
Graduated from Tokyo Intsitute of technology (1993)
Worked at Procter and Ga...