Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/11/01 13:22:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 ただいま翻訳の勉強中です。
英語

The idea is not new or noble though. Exactly one year ago, we covered a similar startup Bleu Flamme, which allows you to customize your shirt and get it delivered at only $99 per piece. Unlike InStitchu, which focuses on both tailored suits and shirts, Bleu Flamme only focuses on tailored shirts, and has an “Auto Size Me” feature, which automatically knows all your measurements based on your weight, height, and waist size.

日本語

アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしている点と、体重や身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立ててくれる点だ。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/16 13:04:53

元の翻訳
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを支援している。同社はシャツのカスタマイズと配達を99米ドルで請け負っている。InStitchuと異なる点といえばオーダーメードのスーツとシャツを対象にしていると、体重身長、ウェストサイズの情報により自動的にジャストサイズで仕立てくれ点だ

修正後
アイデア自体は新しいものでも卓越したものでもない。ちょうど1年前、類似したスタートアップのBleu Flammeを取り上げた。同社はシャツのカスタマイズと配達をわずか99米ドルで請け負っている。オーダーメードのスーツとシャツを対象にしているInStitchuは異なりBleu Blammeはシャツの仕立てのみを行っており、体重身長、およびウェストサイズに基づいて全て採寸が自動的にわかる「Auto Size Me」機能を備える。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/12/12 11:54:25

ありがとうございます!

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/2013/10/30/sydney-online-tailors-institchu-raises-funding-at-us2-37m-valuation/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。