Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/10/31 00:20:13

meg_g
meg_g 54 こんにちは。翻訳歴は2年とまだ短いのですが、アメリカ在住11年の経験を生か...
英語

Tororo’s traction has been pretty decent so far, especially for a founder who is running two companies at the same time. In eight months, Ken said that his new baby e-commerce startup is currently seeing around 50,000 unique visitors and generating over $200,000 in transaction value each month. Tororo is also used by local Indonesian celebrities like Dian Sastro and Nia Ramadhani.

In the Indonesian baby e-commerce space, Tororo faces competition from Bilna.com, a local baby e-commerce startup that received seed funding in November last year.

日本語

特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoのトラクションはこれまで良好であるといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。

レビュー ( 1 )

yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
yskkinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/09 10:54:46

元の翻訳
特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoのトラクションはこれまで良好であといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。

修正後
特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoの牽引力はこれまで良好であったといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。

インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。