翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/10/30 13:51:13

kunilab
kunilab 61
英語

In our last Startup Asia Jakarta conference, we understood that Kaskus, Indonesia’s largest online forum, is seeing over 28 million unique visits each month. Despite having the experience running a site as huge as Kaskus, Ken says that running an e-commerce company like Tororo poses a different challenge as his team needs to understand the entire chain of process such as shipping, product storage, and customer service. “I won’t say that one is harder than the other, but both present quite a challenging yet different kinds of tasks,” he said.

日本語

我々が前回取り上げたAsia Jakartaカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったプロセスチェーン全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「私はどちらかがより困難だとは言わないが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクである」と彼は言っている。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/01 08:42:14

元の翻訳
我々が前回取り上げたAsia Jakartaカンファレンスのスタートアップで、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったプロセスチェーン全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「私はどちらかがより困難だとは言わないが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクである」と彼は言っている。

修正後
我々が前回取り上げたStartup Asia Jakartaカンファレンスので、インドネシア最大のオンラインフォーラムであるKaskusに訪れるユニーク・ビジター数は毎月2800万人以上にのぼることがわかった。Kaskusという巨大サイトの運営経験があるにもかかわらず、Ken氏はTororoのようなeコマース企業の運営には、輸送、製品の貯蔵、および顧客サービスといったi一連のプロセス全体をチームに理解させる必要があり、これまでとは異なる挑戦が課されるとしている。「どちらかがより困難だとは言いませんが、どちらも実に挑戦的でなおかつタイプの異なるタスクで」と彼は言っている。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。