翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 58 / 1 Review / 2013/10/25 12:30:15
作るを創る。
クリエイターの働き方を
もっと自由に。もっと楽しく。
日本一なら世界一になれる
ジャパンコンテンツの制作を
コミュニケーションの最適化によって
さらに加速させたい。
「作る」のありかたを「創る」。
ムゲンアップは、作り手の
新しい働き方を提供し続ける
グローバルクリエイティブカンパニーです。
To create making.
To give ways of work of a creator,
more freedom, more joy
If we can come first in Japan, we can come first in the world
We want to further increase the speed of the creation of Japanese contents by optimizing communation
To create the way of making.
Mugen Up is a global creative company that will keep providing a new way of working of creators.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
To create making.
To give ways of work of a creator,
more freedom, more joy
If we can come first in Japan, we can come first in the world
We want to further increase the speed of the creation of Japanese contents by optimizing communation
To create the way of making.
Mugen Up is a global creative company that will keep providing a new way of working of creators.
修正後
To create making.
To give ways of work of a creator,
more freely, more joyfully
If we can come first in Japan, we can come first in the world
We want to accelerate the creation of Japanese contents by optimizing communation
To create the way of making.
Mugen Up is a global creative company that will keep providing a new way of working of creators.
Good Job! It's just a sample.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
クラウドソーシングの会社で、
クリエイターの新しい働き方のカタチを開発している会社。
クリエイター(作る)の働き方を開発する(創る)から
スローガンは「作るを創る。」です。
レビューと添削ありがとうございました。加速は確かにaccelerateでした!時間の追われて焦ると度忘れしがちですね。。
全く同感です。