翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/10/21 12:56:12

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 Current college student studying Inte...
英語

The drones are able to fly themselves to a pre-determined destination. They also come equipped with collision-avoidance technology in order to avoid trouble with trees, towers, birds, and high winds. The drones are operated by baterries.

Earlier this month, the company raised a US$550,000 in funding, bringing its total investment to date to over US$1.98 million.

Ahmed Haider, CEO of Zookal, said the joint venture with Flirtey came out of projections the company made about the future cost of parcel delivery.

日本語

ドローンズは自身だけで事前に決められた距離を飛行する事が可能である。また、木やタワー、鳥、そして強風などの問題を避けるため、衝突回避機能が搭載されている。ドローンズは電池で稼動する。

今月の初頭、企業は米ドルで550,000を資金にあげており、その時点での投資合計は米ドルで1.98ミリオンを超えた。

ZookalのCEOであるAhmed Haider氏曰く、Flirteyとの共同事業は企業の未来の荷物配送費用についての計画から生まれたのだという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/10/16/flirtey-atious-drones-to-drop-zookal-textbooks-to-australian-students/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。