Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 51 / 1 Review / 2013/10/19 19:57:10

yangwawa
yangwawa 51 一般(ホームページ、メニュ、社内文書、ビジネスメールなど)、法律(契約...
日本語

<ガラケーの人に写真を送る>
世の中の携帯のまだ半分は、ガラケー(フィーチャーフォン)です。
メールで写真を送る機会は減りましたが、送るときは相手がガラケーのときがほとんど。
スマホで撮った高画質の写真をそのまま添付しても相手には届かないので縮小してから送らなければなりません。
写真を縮小できるアプリはありますが、余計な機能が付いていたり、縮小するプロセスが多くて面倒なものがほとんどです。

<容量を節約する>

韓国語

<일반 폰으로 사진을 전송>
세상의 휴대폰의 반은 일반 폰(피처 폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 적어졌으나 보낸다고 해도 상대의 폰이 일반 폰인 경우가 대부분.
스마트 폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부하면 상대에게 닿지 않기 때문에 축소하고 보내야 합니다.
사진을 축소하는 애플리는 있으나 불 필요한 기능이 따라 있거나 축소 과정이 번거로운 것이 대부분 입니다.

<용량을 절약하기>

レビュー ( 1 )

kulluk 61 日本語⇔韓国語フリーランス翻訳者/ソウル在住/翻訳歴7年/観光・ゲーム・広...
kullukはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/19 22:27:05

元の翻訳
<일반 폰으로 사진을 전송>
세상의 휴대폰의 반은 일반 폰(피처 폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 적어졌으나 보낸다고 해도 상대의 폰이 일반 폰인 경우가 대부분.
스마트 폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부하면 상대에게 지 않기 때문에 축소하고 보내야 합니다.
사진을 축소하는 애플리는 있으나 불 필요한 기능이 따라 있거나 축소 과정이 번거로운 것이 대부분 입니다.

<용량을 절약하기>

修正後
<일반 폰으로 사진을 전송>
세상의 휴대폰의 반은 일반 폰(피처 폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 적어졌으나 보낸다고 해도 상대의 폰이 일반 폰인 경우가 대부분.
스마트 폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부하면 상대에게 지 않기 때문에 축소하고 보내야 합니다.
사진을 축소하는 앱은 있으나 불필요한 기능이 딸려 있거나 축소 과정이 번거로운 것이 대부분 입니다.

<용량을 절약하기>

コメントを追加