Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / 0 Reviews / 2013/10/18 09:36:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 Current college student studying Inte...
英語

Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.

日本語

似たように、彼は両者の父親への影響を考えて、兄弟と口論する事が正しいとは思わなかった。ケーザーは問題全体への決断として、王国の一部分ずつを両者に与えるという事を知らせ、彼自身が価値があると証明された場合には彼を王とする事を約束した。彼は四分領王にする為、他の兄弟であるフィリップスとアンティパスを指した。彼は仕事のために要求した全てのお金を使い、お金の為の愛に惑わされているのではない事を見せた。そしてよりいっそうのお金を得る為に間違った事は一切しなかった為、彼は直ちに目覚しい評判を勝ち取った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。