Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2013/10/18 10:01:13

y0_0y
y0_0y 44 現在イギリスに留学中の大学生です。 将来は映像翻訳、通訳など英語に関わる...
英語

Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.

日本語

同様に、2人の父親の好意のお陰で彼は兄(弟)に意見をすることは先決ではないと考えた。シーザーは国の一部をその兄弟のどちらかに、残り半分をアルケラオスに壌土すると知らせた。ニコラスには名誉をやった。そしてアルケラオスにはエスナーチの称号を与え、立派に成長を遂げた暁には、彼を即座に王の座に就かせることを約束した。またシーザーは他の兄弟、フィリップとアンティパスとも面会をし、それぞれに領主の座を与えた。シーザーは全財産を彼らに委託した仕事につぎ込み、自らが金に目がくらむ事の無いことを示した。その後、金を増やす為の不法なことには一切手を触れなかったことから、彼にはすぐに素晴らしい評判がついた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。