翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 2 Reviews / 2013/10/14 12:12:45
私の記者としての経験を活かして、マインドフルネスに関する情報発信にも取り組んでいきたいと思います。また私は著書の翻訳版を通じてアジアにビジネスのネットワークがあるので、日本からアジア諸国にマインドフルネスの概念や実践を広めていきたいと思います。
Taking advantage of experiences as a journalist, I would like to perform sending out information regarding to the Mindfulness. Moreover also, since I have a business network across Asia through translated edition of my authors, I would like to enlarge the concept and practice of the Mindfulness over Asian countries from Japan
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Taking advantage of experiences as a journalist, I would like to perform sending out information regarding to the Mindfulness. Moreover also, since I have a business network across Asia through translated edition of my authors, I would like to enlarge the concept and practice of the Mindfulness over Asian countries from Japan
修正後
Taking advantage of my experience as a journalist, I would like to perform sending out information regarding the Mindfulness. Moreover also, since I have a business network across Asia through translated edition of my authors, I would like to enlarge the concept and practice of the Mindfulness over Asian countries from Japan
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Taking advantage of experiences as a journalist, I would like to perform sending out information regarding to the Mindfulness. Moreover also, since I have a business network across Asia through translated edition of my authors, I would like to enlarge the concept and practice of the Mindfulness over Asian countries from Japan
修正後
Taking advantage of my experiences as a journalist, I would like to perform (commit to) sending out information regarding the Mindfulness. Moreover also(←どちらかでいいのでは?), since I have a business network across Asia through translated edition of my books, I would like to enlarge the concept and practice of the Mindfulness over Asian countries from Japan
regarding の後ろには to はいりません。in regard to と混同されたのでしょう。
最後の文は 私は spread を使うかな、と思うのですが....
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
translated edition も editions かな
author にも「本」の意味があるみたいですけど、単純にbook でいいんじゃないんでしょうか?
最後の「(広めて行きたい)と思います」ですが、日本人はすぐ「~したいと思います」と言いますが、これ全部イコール I would like to でいいのでしょうかね?ここなどは、むしろ I can なのかな?と思うのですが、どうなんでしょう?
I appreciate your observant review and advice. I will keep them in my mind.
Uh huh, I have mixed "regarding" with "in regard to", thank you!