Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/12 13:08:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

いつもお世話になっております。
今回クレームをいただいた件についてご報告致します。
今回返金に応じることはできない明確な理由が二つあります。
我々は御社のページの説明にある通りの商品をお客様にお送りしました。
この釣り竿のセットは、商品ページにもある通り、小さい魚を釣る携帯用の釣り竿です。
2点目
今回お客様はこの釣り竿を海もしくは川で利用されています。利用する前に家で商品の確認をして返品いただければ弊社も返金に応じますが、1度使用した商品の返金は受け入れられません。

英語

Thank you for your continuing support.
We would like to inform you regarding the issue you made the complaint.
There are two clear reason that we cannot accept your request of refunding.
We shipped the item which was exactly same one described on your company’s website.
Firstly, this set of fishing rod is the mobile fishing rod intended for catching a small fish as described in the item page.
Secondly, you used this fishing rod at the sea or the river this time. If you inspected the fishing rod prior to using and decided to return it for refunding, we accept your refunding request, but one it was used, we cannot accept for refunding.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/10/12 22:17:17

驚いたことに、これだけ訳がついているのに、一つを除いて日本人でも人間関係が把握できていないです。
日本語で「御社」といえば、それは今話している相手だからそう言うのであって、すなわちこれがYOUです。
皆さん「お客様」をYOUと捉えておいでです。
私が思うに、「御社」とはAmazonのような、sales platform provider で、「私」の「お客様」からそこにクレームが入った。「私」はそのクレームの不当性を「御社」に訴えているのです。

14pon 14pon 2013/10/12 22:17:43

やん、もう!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/13 00:38:38

私の取引先から携帯釣竿を買ったお客様からのクレームがその取引先に入ったので、取引先が私にクレームを上げてきた。ともとれますが。

14pon 14pon 2013/10/13 00:47:29

でも、釣竿を送ったのは「私」ですよ。取引先が売ったのなら、返金するのもそこじゃないっすか?

14pon 14pon 2013/10/13 01:09:37

ま、そこのところは私の単なる想像ですので、あまりお気になさらず。

コメントを追加