翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/10/11 18:44:26
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実、私たちは私たちのウェブサイトからオーダーされた各フレームが直接にブランドの流通センターから注文しました。そうしたら、着られなかったブランド新しい商品を受けているは保証ことがぢ来ます。あなたは100%オーセンティックくて新しいブランド生産からの権利な眼鏡類を受け取るのでお客様に対して素晴らしいニュースフレームを着てみることが禁止です。大きい需要があれば、時々スタイルはバックオーダーを進みますが、ほとんど部分、それらのほとんどは違うブランドとストックにあります。
mapmetroiさんだったんですね。昨日のは、直しが入れられたけど、これは昨日のように少し直せばいい、という状況ではないです。日本語になっていない部分と、単語は日本語だけど意味が全く分からない部分があります。
正しく訳されているところは以下の部分です。
「私たちは私たちのウェブサイトからオーダーされた各フレーム」
「ブランドの流通センター」「新しい商品」
「大きい需要があれば」
これ以外の部分はダメです。つまり、2語ぐらいずつの短いものしか正しく訳せていません。「てにをは」はもちろん、単語と単語のつなぎ方や文章としての構成ができていません。また、英単語を英和辞書で調べたら複数の日本語の単語が書いてあって、その中から選ぶものを間違えた、というのがよくわかります。
この文章、日本人でもきれいに訳すのは難しかったですよ。