翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/10/09 11:12:47

日本語

日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。
(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)

我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。
ご検討よろしくお願いいたします。

英語

We feel it's better to have Japanese people at the booth for Japanese to feel more comfortable to visit the booth. We feel confident that this program will bring you a good result.

(We will adjust the schedule based on the number of the students and companies. The fee is included in Japantex Video's cost).

We hope to be able to assist you to place your products well in the market in Japan with our manpower and IT.
Please consider it and I look forward to hearing from you.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/23 19:38:30

元の翻訳
We feel it's better to have Japanese people at the booth for Japanese to feel more comfortable to visit the booth. We feel confident that this program will bring you a good result.

(We will adjust the schedule based on the number of the students and companies. The fee is included in Japantex Video's cost).

We hope to be able to assist you to place your products well in the market in Japan with our manpower and IT.
Please consider it and I look forward to hearing from you.

修正後
We feel it's better to have Japanese people at the booth because that way we feel more comfortable to visit the booth. We feel confident that this program will bring you a good result.

(We will adjust the schedule based on the number of the students and companies. The fee is included in Japantex Video's cost).

We hope to be able to assist you to place your products well in the market of Japan with our manpower and IT.
Please consider it and I look forward to hearing from you.

コメントを追加
備考: 展示会に出展する外国企業への提案のメールです