翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/10/07 18:43:44
配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。
・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。
・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。
・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。
お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。
ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。
どうぞ宜しくお願い致します。
I am writing to you as we have been contacted by the delivery company.
・ The delivery company say that they delivered a package to XX on October 5, but that they could not hand it as you were not there.
・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number accessible in Japan.
・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.
I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.
Thank you for your cooperation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am writing to you as we have been contacted by the delivery company.
・ The delivery company say that they delivered a package to XX on October 5, but that they could not hand it as you were not there.
・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number accessible in Japan.
・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.
I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.
Thank you for your cooperation.
修正後
I am writing to you as we have been contacted by the delivery company.
・ The delivery company said that they delivered a package to XX on October 5th, but that they could not hand it as you were not there.
・ Your telephone number seems to be wrong. Please tell me your phone number which is accessible in Japan.
・ Is the following address correct to deliver to? I would like to make it sure for just in case.
I am sorry to bother you, but would appreciate your response at your earliest convenience. I will contact the delivery company with your response.
Thank you for your cooperation.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。