Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/07 14:17:06

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
日本語

お問い合わせありがとうございます。

申し訳ありません。
その商品はすでに売れてしまいました。


他に欲しい商品がありましたら、お気軽に下記のメールまでご連絡ください。

もし在庫がない場合でも、できる限り早く仕入れてきます。

できる限りお安いお値段でご提供いたします。

お支払いはペイパルです。



英語

Thank you for your inquiry.

Unfortunately, the item you have chosen has been sold.

If you are interested in other items, please feel free to contact me by Email,
the Email address is below.

Even we don't have what you want in stock, we will try to get it as soon as possible.

And we will offer a good price as much as we can.

The payment has to be done via paypal.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/07 15:34:52

元の翻訳
Thank you for your inquiry.

Unfortunately, the item you have chosen has been sold.

If you are interested in other items, please feel free to contact me by Email,
the Email address is below.

Even we don't have what you want in stock, we will try to get it as soon as possible.

And we will offer a good price as much as we can.

The payment has to be done via paypal.

修正後
Thank you for your inquiry.

Unfortunately, the item you have chosen has been sold.

If you are interested in other items, please feel free to contact me by Email; the Email address is below.

Even though we don't have what you want in stock, we will try to get it as soon as possible.

And we will offer as good a price possible.

The payment has to be done via paypal.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

honeylemon003 honeylemon003 2013/10/07 15:43:35

Thank you for correcting my translation, but do we need 'a' before 'price' ?

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/07 15:51:19

I think, yes. But I can't explain why 'cause we say that way...

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/07 15:53:08

According to google,
"as good a price possible" -> 8 results
"as a good price possible" -> none

honeylemon003 honeylemon003 2013/10/07 15:55:49

I see, I will try to use it next time. Thank you.

コメントを追加
備考: イーベイでの取引で、購入者に送るメール、もしくは手紙です。