翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/05 02:50:00

日本語

私は、今日の11:30頃に日本から英語の話せる通訳を使ってあなたに電話をした***です。

あなたは電話で、ペイパルで先に送金して欲しいとおっしゃっていましたが、

それは商品取引としてではなく、ギフトとして送金するということでしょうか?


こちらとしては、あなたから先にペイパルで商取引上の請求書を送って欲しいと思ってます。

それは可能でしょうか?


あなたと取引をしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。



英語

I am ***, who used the help of English translator to speak with you today around 11:30.

You have mentioned about remitting first by paypal but does that mean to send money as a gift and not as a commodity exchange?


I would appreciate it if you could first send business transaction invoice by paypal.

Would it be possible?


I hope you'll take good care of this as I want to continue our business with you.

レビュー ( 1 )

blub91 62 National University of Singapore
blub91はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/06 01:23:58

元の翻訳
I am ***, who used the help of English translator to speak with you today around 11:30.

You have mentioned about remitting first by paypal but does that mean to send money as a gift and not as a commodity exchange?


I would appreciate it if you could first send business transaction invoice by paypal.

Would it be possible?


I hope you'll take good care of this as I want to continue our business with you.

修正後
I am ***, who spoke to you today at around 11:30 with the help of a English translator.

You have mentioned about remitting payment first by Paypal but does that mean sending money as a gift instead of commodity exchange?


I would appreciate it if you could first send a business transaction invoice by Paypal.

Would this be possible?


I hope you would look into the above matter and I look forward to future business dealings with you.

コメントを追加