Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/04/13 23:48:12

日本語

この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。
 するとその地獄の底に、陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。

ドイツ語

Der untene Lotosteich im diesen Himmel ist genau der Grund der Hölle. Deshalb sieht man sichtbar den Fluss Sanzu und den Nadelberg durch das Wasser wie ein Kristall, als ob man genau die Guckenbrille sehen wäre.
Dann er fiel ein Mann im Grund der Hölle auf, der Kandata hieß und wimmelte anderen Verbrecher zusammen. Der Mann Kandata war Größedieb, dass er Morde, Brandstiftung und allerlei Übeltat beging. Aber, nur eins, er beging Guttat.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 芥川龍之介「蜘蛛の糸」第一章です。二章三章もありますので続けて翻訳していただけると助かります。