Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] CoastはiPad向けに2週間前にローンチされ、アジア太平洋のシニアコミュニケーションマネジャーのPeko Wan氏は、それがシンガポール、ベトナム、イ...

翻訳依頼文
At Opera, Huib set out to design a browser for tablets. From the design, Coast looks like a browser designed for a mobile-first user. Using Opera’s and Google’s search, websites are displayed as “apps” instead of just pages.The browser uses the Speed Dial feature, a set of visual bookmarks that provides quick access to favorite websites. The app boasts easy sharing features, be it web links or photos and is highly reliant on gestures to navigate the World Wide Web instead of the usual back and forward buttons. Mobile users will find the whole user experience akin to that of any mobile operating system. Coast was launched for iPad about two weeks ago and Senior Communications Manager for Asia Pacific, Peko Wan, shared that it hit the top lifestyle app spot for key markets in Southeast Asia such as Singapore, Vietnam, Indonesia and the Philippines. Will Coast take over the mobile browser space? Huib believes this new approach to mobile Internet browsing is the way forward.

“In Opera, we can make this shit happen.”

Download Coast by Opera for iPad here.
mars16 さんによる翻訳
Operaにて、Huibはタブレット向けブラウザーの設計を試みた。そのデザインからするとCoastは初めてモバイルを使用する人向けのブラウザーのようだ。OperaとGoogleの検索を使うことで、ウェブページはただのページではなく「アプリ」として表示される。ブラウザーはスピードダイヤル機能、お気に入りのページにすぐアクセスできる一連のビジュアルブックマークを使用している。このアプリの自慢は簡易なシェア機能、ウェブへのリンクや写真で、通常よくある、進む、戻るのボタンではなく、WWWをナビゲートする動きに高いレベルで依存している。モバイルのユーザは、モバイルオペレーティングシステムと同様のユーザエクスペリエンスを実感するだろう。
CoastはiPad向けに2週間前にローンチされ、アジア太平洋のシニアコミュニケーションマネジャーのPeko Wan氏は、それがシンガポール、ベトナム、インドネシア、フィリピンなど東南アジア主要市場でライフスタイルアプリの上位となったことをシェアした。Coastはモバイルブラウザ界を支配できるのか? Huibは、モバイルインターネット閲覧へのこの新しいアプローチにはまだ先があると信じている。

「Operaにて、これが起きるでしょう」

OperaによるiPad向けCoastはここでダウンロードできる。
相談する
rollingchopsticks
rollingchopsticksさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2818文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,340.5円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
フリーランサー
rollingchopsticks rollingchopsticks
Starter
翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。